時政擂台

跳至

首頁
1

尾頁
   0


大宅

積分: 2012


1#
發表於 10-8-27 22:28 |只看該作者
英國人對 "get a life" 的解讀Get a life ,來自美式英文,是一種嘲諷語,用來恥笑別人,花過多的精力和時間於瑣碎無謂的事情上的意思。

近來歌星陳奕迅為新唱片造勢,說Get a Life 的意思是「擁有你的生命」云云,取寵之餘,以致有港人不知就裡,把這英文的嘲諷語誤作激勵語。

本壇有法友猜測,說就算沒有陳奕迅的影響,以英國人的「正規」英語,對 get a life 這三個字的解讀,一定跟美式英語不同。末學本篇,是從英國人的文字裡去認識英文 get a life 這個詞語



英國的公眾人物,上至政客、皇室、神職人員、學者,下至媒體、演員、電視藝員,人人基本要求是要能大方得體、談吐字字珠璣。所以他們言談中最講究字詞精確,一點都不能含糊。末學在本文,分別引用英國的首席神職人員、首席學術團體、和首席媒體機構各一,以闡釋這個詞語在英文的意義,是否與美式英文有出入。


先引英國首席的神職人員為第一個證據。
英國聖公會的坎特伯雷大主教 (Archbishop of Canterbury) 職位,是聖公會中位置最高的神職人員。當代的坎特伯雷大主教是羅恩‧威廉斯 Rowan Williams。羅恩‧威廉斯在 2007 年的一次演講中,剛好就用了 get a life 這三字作主題。他在把這三個字另立新解前,先講述了一般這三個字的意思。他是這樣說的:
http://www.bishopthorpepalace.co.uk/543

'get a life' is said to people who are clearly meshed into narrow, boring, obsessive, forms of life. People who have no horizons beyond their immediate concerns, their immediate hobbies, they are pedants; they are bores.
以下是末學試譯:
'get a life' 是指目光淺窄、生活無聊、執迷的人。這些人只理會放在眼前的一點事和自己的嗜好,只是學究、悶蛋。
三個解說之中,這個把對方打擊相當嚴重。


再引英國首席的學術團體為第二個證據。
英國牛津大學 University of Oxford,是英語世界中最古老的大學。從屬其下的牛津大學出版社 Oxford University Press 出版的劍橋高階詞典 Cambridge Advanced Learner's Dictionary,是專為學習英語的人而寫的字典。

他們的網上電子字典網站中的 Cambridge Advanced Learner's Dictionary ,解釋 get a life 這個詞在英語中的意思為
http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/get-a-life#get-a-life__1

something you say to a boring person when you want them to do more exciting things
以下是末學試譯:
向一個悶人說叫他去做一點有勁度的事的話
三個解說之中,這個傷人的程最低,可是最少也把對方說成悶蛋。


第三,再引英國首席的媒體機構為第三個證據。
英國廣播公司 BBC 是全英國、也是全球最大的廣播公司。 BBC 對這個詞有一個教學,解釋了 get a life 這個詞在現代英語中的意義。
http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/...page10.shtml

...it's said to somebody who the speaker feels is leading an unfulfilling existence, your life is empty, dull, there's more to life than what you're doing, start living!

It can be serious, but it's usually jocular...
以下是末學試譯:
這三個字是對說者心目中認為是沒有成就的人說的。「你的生命空虛、苦悶。生命本來比你目前所做的廣闊的多,快去好好的活一場吧!」

這個詞可以是一種嚴厲的呵責,不過很多時只是一種輕鬆的玩笑。
三個解說之中,這個也把對方打擊的相當嚴重。可是亦同時說出也可以有開玩笑的意味。


總結之下,可見盡管這個詞的確源自美國,很明顯英國人對 get a life 這三個字的理解,跟美國人是完全相同的,就是這個詞是反面的嘲諷語。在英國以外的香港的「英式教育」下成長的同學們,對這三個字的詞語本來能學到的也只有這個意思,無需苦作臆測,以為另有一解。

正如末學昨天在另一題所說,英國人完全沒有因自己有甚麼的「正規」地位,去為這三個字另立別解。這跟兩岸三地的中國人搞通台灣的「白目」、大陸的「拍磚」、和香港的「靚仔」之類的詞語的過程,是全完一樣的。

一向,世界各地的常常會有這三個字做文章的事,香港的陳奕迅不是第一人,也不會是最後一人。流行曲、商品推廣、娛樂節目、和其它公眾人物都常常會有把 get a life 這三個字另作新解,可是到頭來,這三個字在世上原來的貶意和開玩笑的意味,仍舊保持不變。相比之下,例如中文的「好事」兩字,有時反而是指壞事;可是要用這個解釋時,因為已經夠普及,也無需再作解釋。

流行文化的力量很大,一個商品推介運動,又或者一首流行曲,就可以倒黑為白,這個現象真的不可不慎。朋友之間如有默契,或者可以拿 get a life 這個詞來開開玩笑,又或另作別解,那只是這幾個人之間的事;可是今日有港人就竟然因一個陳奕迅而把恥笑和罵人的這三個字,在公眾場所寫上莊嚴的吊唁冊上。在嚴肅的場合,不能這樣的黑白不分。硬要把 get a life 這三個字說成有其正面的意味,而提出來的理據,只是某某流行歌手跟其唱片監製,又或只是英文轉中文的某網上字典。基本英語也不去弄懂,反而要信歌星,這就很有損香港這國際大都的形象了。

再者,與人溝通,對錯不比對機重要。就算一般佛弟子能想到的很正面的「念死在目前」之類的句子,也因恐防會聽者有意而不會隨口對人亂講,何況自己也不全懂的外文,怎可以只為求浪漫,在莊嚴的場合亂寫這罵人、取笑人的話呢?







[ 本帖最後由 sukky73923 於 10-8-27 22:29 編輯 ]

首頁
1

尾頁

跳至